芹芹芹芹说历史
当前位置:首页 - 百科 >

Hegel-01-《哲学科学百科全书纲要•精神哲学(客观精神)》【试译稿】【13】

2019-11-05来源:魅力山东

Hegel-01-

哲学科学百科全书纲要•精神哲学(客观精神)

【试译稿】13

(这是“德国哲学章句注疏”第376篇译文,总第0000376篇文章)

来源:

G.W. F. HegelEnzyklopädie der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse1830 §534-539Felix Meiner Verlag Humburg1991.

哲学科学百科全书III 精神哲学,黑格尔著作集(第10卷),[]黑格尔著,杨祖陶译,人民出版社,2015

哲学科学全书纲要(1830年版)[]黑格尔著,薛华译,北京大学出版社,2010

 

 

§534

Das Bewußtsein des wesentlichen Zwecks die Kenntnis der Wirkungsweise der Mächte und wandelbaren Ingredienzien aus denen jene Notwendigkeit zusammengesetzt ist und das Festhalten jenes Zwecks in ihr und gegen sie hat einerseits zum Konkreten der bürgerlichen Gesellschaft das Verhältnis einer äußerlichen Allgemeinheit diese Ordnung ist als tätige Macht der äußerliche Staat welcher insofern sie in dem Höherendem substantiellen Staate wurzelt als Staats-Polizei erscheint. 对本质性目的的意识,对诸力量作用方式和那些那必然性由以被复合[]可变成分的识知,在其[1]中并与其相反对地对那个目的的坚守,一方面,都把一种外在普遍性的关系当做市民社会的具体化;这种秩序,作为能动的力量,就是那种就它[2]扎根于更高东西即实体国家而言就显现为国家-警察的外在国家。【第一句】Andererseits bleibt in dieser Sphäre der Besonderheit der Zweck substantieller Allgemeinheit und deren Betätigung auf das Geschäft besonderer Zweige und Interessen beschränkt - die Korporation in welcher der besondere Bürger als Privatmann die Sicherung seines Vermögens findet ebensosehr als er darin aus seinem einzelnen Privatinteresse heraustritt und eine bewußte Tätigkeit für einen relativ-allgemeinen Zweck wie in den rechtlichen und Standespflichten seine Sittlichkeit hat. 另一方面,在这个特殊性之领域中,实体普遍性及其[3]实现的那个目的则始终局限于那些特殊部门和利益那种事务;——那种在其[4]中特殊市民作为私产者发现他那种财富有保证的公会,正如他在此中走出他那种私人利益,并拥有一种对于一个相对-普遍目的而言的有意识活动,如同在那些法权义务和国家义务中拥有其[5]伦理性一般。【第二句】

 

 

§535

Der Staat ist die selbstbewußte sittliche Substanz - die Vereinigung des Prinzips der Familie und der bürgerlichen Gesellschaft dieselbe Einheit welche in der Familie als Gefühl der Liebe ist ist sein Wesen das aber zugleich durch das zweite Prinzip des wissenden und aus sich tätigen Wollens die Form gewußter Allgemeinheit erhält welche so wie deren im Wissen sich entwickelnde Bestimmungen die wissende Subjektivität zum Inhalte und absoluten Zwecke hat d. i. für sich dies Vernünftige will. 国家是那种有自我意识的伦理实体,——家庭之原则和市民社会的那个统一过程;这同一种在家庭中作为爱之感觉而存在着的统一性是它那种但同时却通过那认知着[]和自外能动[]意愿获得那正如把其在认知中发展自己那种种规定一样把那认知着[]主观性当做内容和绝对目的、即自为地意愿这种有理性物[]被认知普遍性[]形式的本质。【第一句】

 

 

§536

Der Staat ist α) zunächst seine innere Gestaltung als sich auf sich beziehende Entwicklung- das innere Staatsrecht oder die Verfassung er ist ß) besonderes Individuumso im Verhältnisse zu anderen besonderen Individuen - das äußere Staatsrechtγ) aber diese besonderen Geister sind nur Momente in der Entwicklung der allgemeinen Idee des Geistes in seiner Wirklichkeit - die Weltgeschichte. 国家是,α)首先,作为它那种使自己同自己联系着[]发展的内在构形,——那种内在国家法权或宪法;它是,ß)特殊个体,所以存在于同其他那些特殊个体的联系中,——那种外在国家法权γ)但是,这些特殊精灵都仅仅是精神在其现实性中普遍理念那个发展过程内诸环节而已,——那种世界历史。【第一句】

 

 

α. Inneres Staatsrecht

α. 内在国家法权

 

§537

Das Wesen des Staates ist das an und für sich Allgemeine das Vernünftige des Willensaber als sich wissend und betätigend schlechthin Subjektivität und als Wirklichkeit ein Individuum. 国家的本质是自在自为的普遍物,是意志的有理性物,但是,在纯然认知和实现自己之际,作为主观性,并作为现实性,则是一个个体。【第一句】Sein Werk überhaupt besteht in Beziehung auf das Extrem der Einzelheit als der Menge der Individuen in dem Gedoppelten einmal sie als Personen zu erhalten somit das Recht zur notwendigen Wirklichkeit zu machen und dann ihr Wohl das zunächst jeder für sich besorgtdas aber schlechthin eine allgemeine Seite hat zu befördern die Familie zu schützen und die bürgerliche Gesellschaft zu leiten - das andremal[6] aber beides und die ganze Gesinnung und Tätigkeit des Einzelnen als der für sich ein Zentrum zu sein strebt in das Leben der allgemeinen Substanz zurückzuführen und in diesem Sinne als freie Macht jenen ihr untergeordneten Sphären Abbruch zu tun und sie in substantieller Immanenz zuerhalten. 它的事业,在同个别性作为一群个体这个极端的联系中,一般而言就在于那种双重事业,一方面,把他们保持为各个人格,因此使法权成为必然现实性,然后促进他们那种首先是人人都在自为操劳着、但纯然拥有一个普遍方面的福祉,保护家庭并引导市民社会,——但是,另一方面,把双方和那种努力自为地成为一个中心[]个别那种整体意向和活动引回那种普遍实体之生命,并在这个意义上作为自由力量对那些隶属于它的领域造成损害,把它们保持在实体内在中。【第二句】

 

 

§538

Die Gesetze sprechen die Inhaltsbestimmungen der objektiven Freiheit aus. 法律说出主观自由种种内容规定。【第一句】Erstens: für das unmittelbare Subjekt dessen selbständige Willkür und besonderes Interesse sind sie Schranken. 第一:对于直接主体、对于其[7]独立任意和特殊利益而言,它们都是限制。【第二句】Aber sie sind zweitens absoluter Endzweck und das allgemeine Werk so werden sie durch die Funktionen der verschiedenen sich aus der allgemeinen Besonderung weiter vereinzelnden Stände und durch alle Tätigkeit und Privatsorge der Einzelnen hervorgebracht und drittens sind sie die Substanz ihres darin freien Wollens und ihrer Gesinnung und so als geltende Sitte dargestellt. 但是,第二,它们是绝对终极目的和普遍事业;所以,它们,通过各种不同的、根据普遍特殊化而进一步使自己个别化的等级,并通过诸个别所有活动和私人操心而被产生出来;第三,它们是他们那种在此为自由意志和他们那种意向的实体,并如此被被陈述为产生效用的伦理习俗。【第三句】

 

 

§539

Der Staat ist als lebendiger Geist schlechthin nur als ein organisiertes in die besonderen Wirksamkeiten unterschiedenes Ganzes die von dem einen Begriffe (wenngleich nicht als Begriff gewußten) des vernünftigen Willens ausgehend denselben als ihr Resultat fortdauernd produzieren. 国家,作为活生生的精神,纯然只作为一个被有机化的、被区别为那些从有理性意志那一个概念(即使不被认知为概念)出发持续作为其结果而生产的整体而存在着。【第一句】Die Verfassung ist diese Gliederung der Staatsmacht. 宪法国家权力的这种划分。【第二句】Sie enthält die Bestimmungenauf welche Weise der vernünftige Wille insofern er in den Individuen nur an sich der allgemeine ist teils zum Bewußtsein und Verständnis seiner selbst komme und gefunden werde teils durch die Wirksamkeit der Regierung und ihrer besonderen Zweige in Wirklichkeit gesetzt und darin erhalten und ebenso gegen deren zufällige Subjektivität als gegen die der Einzelnen geschützt werde. 它包含着种种规定[——规定着]以哪种方式,有理性意志,就其[8]在诸个体中仅仅自在地是普遍意志而言,一方面达到对其自身的意识和知性理解并且被发现,另一方面通过政府及其[9]各个特殊部门之[10]影响现实而被建立起来,并在此被保持着,在不仅面对其[11]偶然主观性而且面对诸个体那种主观性时被保护起来。【第三句】Sie ist die existierende Gerechtigkeit als die Wirklichkeit der Freiheit in der Entwicklung aller ihrer vernünftigen Bestimmungen. 它是那种实存着的、作为自由在其[12]所以一切有理性规定发展过程中现实性的正义。【第四句】

 

 



[1]同下一个“其”均指“那必然性”。——译注。

[2]指“这种秩序”。——译注。

[3]指“实体普遍性”。——译注。

[4]指“那种……公会”。——译注。

[5]指“他”,即“特殊市民”。——译注。

[6] Suhrkamp版:das andere Mal. 可见,现代德语不同于黑格尔时代的德语。——译注。

[7]指“直接主体”。——译注。

[8]同下一个“其”均指“有理性意志”。——译注。

[9]指“政府”。——译注。

[10]采用古汉语语法结构形式,“之”作为主谓之间的助词,已取消句子独立性而成为一个短语。参见,王力版《古代汉语》。——译注。

[11]指“现实”。——译注。

[12]指“自由”。——译注。


转载文章地址:http://www.hammondcheezefilms.com/baike/24545.html
(本文来自芹芹芹芹说历史整合文章:http://www.hammondcheezefilms.com)未经允许,不得转载!
标签:
网站简介 联系我们 网站申明 网站地图

版权所有:www.hammondcheezefilms.com ©2017 芹芹芹芹说历史

芹芹芹芹说历史提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。